Ferruh Aksu

Genel İş Şartları (AGB)

Sözlü Tercüme · Yazılı Tercüme · Yeminli ve Resmi Tercümele

1. Geçerlilik Alanı

Bu Genel İş Şartları, Aksu Tercüme Bürosu tarafından sunulan tüm hizmetler için
geçerlidir:

  • yazılı tercümeler
  • yeminli / onaylı tercümeler
  • sözlü tercüme hizmetleri (JVEG dahil)
  • özel kişiler, şirketler, mahkemeler ve kamu kurumlarından gelen işler
  • Almanya, Türkiye ve diğer ülkelerden gelen ulusal ve uluslararası işler

Müşterinin farklı şartları ancak yazılı olarak onaylandığı takdirde geçerlidir.

2. Sözleşmenin Kurulması & Hizmet Kapsamı

Bir sözleşme, teklifin sözlü veya yazılı olarak onaylanmasıyla kurulmuş sayılır(E-posta, WhatsApp, telefon veya çevrim içi talep yoluyla).

Hizmet kapsamı şunları içerir:

  • belgelerin yazılı tercümesi
  • yeminli / onaylı tercümeler (kaşe ve imza ile)
  • sözlü tercüme hizmetleri
  • tercümelerin dijital veya posta yoluyla teslimi

Hizmet kapsamına dahil değildir:

  •  hukuki danışmanlık
  • belgelerin doğruluk/gerçeklik kontrolü
  •  resmi belgelerin temini

3. Müşterinin Yükümlülükleri

Müşteri aşağıdakileri temin etmekle yükümlüdür:

  • okunaklı ve eksiksiz belgeler
  • belgenin türü hakkında net bilgi (orijinal / onaylı kopya / basit kopya)
  • sözlü tercümelerde eksiksiz randevu ve konu bilgisi

Eksik, yanlış veya okunamayan belgelerden kaynaklanan hatalardan
sorumluluk kabul edilmez.


4. Yeminli / Onaylı Tercümeler

Yeminli tercümeler Alman mahkemeleri, konsolosluklar ve resmi kurumların
şartlarına uygun şekilde hazırlanır.


Tercüme şerhinde şu ibarelerden biri yer alır:

  • “orijinal belge esas alınarak tercüme edilmiştir”
  • “onaylı kopya esas alınarak tercüme edilmiştir”
  • “elektronik olarak gönderilen kopya üzerinden tercüme edilmiştir”

Belgenin gerçekliği ve içeriğinin doğruluğu müşteriye aittir.

5. Apostil & Uluslararası İşlemler

Apostil ve diğer resmi tasdik işlemleri müşteri tarafından temin edilir. Aksu Tercüme Bürosu talep halinde bilgilendirme yapabilir; ancak resmi kurumların kararlarından sorumlu değildir.

6. Teslim Süresi & Gönderim

Teslim süreleri bireysel olarak kararlaştırılır.

Gönderim şu şekildedir:

  • Almanya içinde taahhütlü posta
  • Avrupa ve Türkiye’ye taahhütlü posta

Posta ve kargo riski müşteriye aittir.Yurt dışı gecikmeleri ve gümrük işlemleri için sorumluluk kabul edilmez.


7. Ücretlendirme & Ödeme Şartları

Tüm fiyatlar nettir ve yasal KDV hariçtir.

Ücrete dahil olabilecek kalemler:

  • tercüme ücreti
  • yemin/onay bedeli
  • posta ve kargo giderleri
  • ek nüsha ücretleri
  • acil hizmet ek ücreti
  • sözlü tercüme ücretleri (JVEG esas alınarak)

Yazılı tercümelerde ödeme peşin yapılır.
Ödeme geldikten sonra işlem başlatılır (aksi yazılı olarak kararlaştırılmadıkça).

8. Tercüme İşinin Bağlayıcılığı & Müşteri Tarafından İptal

Müşteri tercüme işini muhatap kanallarından biriyle onayladığında, sözleşme bağlayıcı hale gelir.

İptal edilmesi halinde:

  • yapılmış iş ve harcanan süre tam olarak ücretlendirilir
  • tamamlanmış tercümelerde tam ücret ödenir
  • “başka tercümanla çalışacağım” gerekçesi ödeme yükümlülüğünü
    kaldırmaz.

9. Sözlü Tercüme Randevularının İptali (96-Saat Kuralı)

Onaylanmış sözlü tercüme randevuları bağlayıcıdır.

Ücretsiz iptal süresi:
Randevudan 96 saat (4 gün) öncesine kadar.

Sonrasında:

  •  96–48 saat kala: ücretin %50’si
  • 48 saatten az kala veya gelinmemesi halinde: ücretin %100’ü

Ayrıca:

  • hazırlık süresi
  • seyahat süresi
  • bilet vb. masraflar

her durumda tamamen tahsil edilir.

Tercüman yolculuğa başlamışsa veya hazırlığa geçmişse, bu bedeller tam
olarak faturalandırılır.

10. Kalite, Sorumluluk & Sınırlandırma

Tercümeler en iyi bilgi ve dikkatle yapılır.

Ancak şu durumlarda sorumluluk kabul edilmez:

  • hatalı veya eksik kaynak metin
  • okunamayan belge
  • resmi kurumların yorumu / değerlendirmesi
  • posta gecikmesi
  • dolaylı / takip zararları
  • teknik çizim ve tablo uyumsuzlukları

Sorumluluk azami olarak iş bedeli ile sınırlıdır.

11. Teknik Dosyalar (Tablo, CAD, Ekran Görüntüsü)

Format mümkün olduğunca korunur; ancak birebir görünüm garanti edilmez.

Anlaşılması güç içerikler yorumlanmadan aynen aktarılır.

12. Dijital Dosya Gönderimi

Elektronik iletilen belgeler kopya statüsündedir.

Müşteri dosyaların virüs ve zararlı yazılım içermediğini teyit eder.

13. Uluslararası Ödemeler (özellikle Türkiye)

Yurt dışı transfer ücretleri tamamıyla müşteriye aittir.
Hesaba eksiksiz net tutar geçmelidir.

14. Konsolosluk İşlemleri & Ek Nüshalar

Konsolosluk süreçlerinde genellikle:

  • standart olarak 1 nüsha
  • talep halinde 2 nüsha hazırlanır

Her ek nüsha ücretlidir.

15. Harici Tercüman ve Hizmet Sağlayıcıların Kullanımı (Alt Yüklenici)

Aksu Tercüme Bürosu, uygun ve yeminli harici tercümanlar ve tercüme büroları
ile çalışabilir.

Bu kişiler aşağıdakileri yazılı olarak kabul eder:

  • gizlilik ve GDPR/DSGVO yükümlülüğü
  • mesleki özen ve doğru çalışma
  • kendi yemin ve yetkilerini kullanma
  • müşteri koruması (müşteriyle doğrudan iletişim yok)
  • kendi hatalarından hukuki ve mali sorumluluk

Aksu Tercüme Bürosu, sadece uygun kişi seçimi konusunda sorumludur.
Harici tercüman hatalarından doğan doğrudan sorumluluk bu kişilere aittir.

16. Veri Koruma (DSGVO)

Veriler yalnızca işin yürütülmesi için kullanılır.

Gerekli hallerde şu kurumlara iletilebilir:

  • mahkemeler
  • resmi kurumlar
  • harici tercümanlar

Veriler reklam amacıyla kullanılmaz.

17. Yetkili Mahkeme

Yasal olarak mümkün olduğu sürece, yetkili mahkeme Osnabrück’tür.
Alman hukuk sistemi geçerlidir.

18. Yürürlük

Bu AGB, müşteri tarafından onaylandığı anda yürürlüğe girer.