Ferruh Aksu

Kullanım Şartları

Koşullar (AGB)
Genel Sözleşme Koşulları

 

1. Kapsam
Bu şartlar ve koşullar, başka bir şey açıkça kararlaştırılmadıkça veya kanunen gerekli olmadıkça, tercüman ile müşterileri arasındaki sözleşmeler için geçerlidir.
Sözleşmeler her zaman ya doğrudan tercüman ile konferans organizatörü arasında ya da doğrudan tercüman ile tercümanların işe alınması için sözleşmeden doğan ve mali sorumluluğu organizatör tarafından usulüne uygun olarak atanan kişi arasında yapılır.
Müşterinin genel hüküm ve koşulları, yalnızca tercüman bunları açıkça kabul etmişse, tercüman için bağlayıcıdır.

2. Çeviri görevinin kapsamı
Tercümanın faaliyeti, sözlü beyanların yorumlanmasını içerir, sözleşmede açıkça belirtilmeyen olayları kapsamaz; yazılı çeviriler işinin bir parçası değildir. Tercüman katı mesleki gizliliğe tabidir. Bilgisi ve inancı dahilinde çalışır ve üçüncü şahısların herhangi bir etkisini reddeder. Tercüme ekibinde yer almayan kişiler, tercümandan sorumlu kişinin önceden izni olmadan ekibe ek tercüman olarak veya simültane tercüme sisteminin tercüme kanallarını başka herhangi bir sıfatla kullanamazlar. İşin dahili dağıtımı tercümanların kendileri tarafından düzenlenir.
Tercümanın günlük çalışma süresi genellikle sabahları 2½ ila 3 saat, öğleden sonraları ise 1½ saat ara ile olur. Bu çalışma saatlerinin aşılması bekleniyorsa, tercümanlık hizmetinin sürekli olarak yüksek kalitede olmasını sağlamak için müşteri, konferans başlamadan önce tercüme ekibinde bir artışı onaylayacaktır.

3. Telif hakkı
Tercümanlık hizmetinin ürünü yalnızca anında işitme amaçlıdır; dinleyiciler veya diğer kişiler tarafından kayıt yapılmasına ve iletilmesine, ilgili tercümanların ön izni olmaksızın izin verilmez. Tercümanın telif hakları saklıdır; Telif Hakkı Yasası, revize edilmiş Berne Sözleşmesi ve Evrensel Telif Hakkı Sözleşmesi hükümlerine açıkça atıfta bulunulmaktadır. Ceza Kanunu’nun 201. Bölümüne atıfta bulunulmaktadır (kelimenin gizliliğinin ihlali).

4. Müşterinin işbirliği yapma ve bilgi sağlama yükümlülüğü
Müşteri, tercümanlara konferansın tüm çalışma dillerinde eksiksiz bir belge seti (program, gündem, son toplantı tutanakları, raporlar vb.) Mümkün olduğu kadar erken, ancak konferansın başlamasından en geç 14 gün önce gönderir. konferans, teknik ve terminolojik hazırlık için. Konferans sırasında bir metin okunacaksa, müşteri tercümanların bunun bir kopyasını önceden almasını sağlar. Yorumlanacak bir metnin okuma hızının dakikada 100 kelimeyi (yani yaklaşık 1600 karakterlik 1 DIN A4 sayfası için 3 dakika) geçmemesi gerektiği müşteri tarafından konuşmacıya bildirilir. Oturum sırasında filmler gösteriliyorsa, film sesi yalnızca senaryonun önceden tercümanlara teslim edilmesi, yorumun normal hızda konuşulması ve film sesinin doğrudan tercümanların kulaklıklarına iletilmesi durumunda yorumlanacaktır.
Sabit ve mobil kabinler ve simültane çeviri sistemleri için gereklilikler DIN 56 924 Bölüm 1 ve 2’de (veya ISO standartları 2603 ve 4043) ve IEC 914’te belirtilmiştir. Bu standartların karşılanmaması ve organizatörle irtibattan sorumlu tercümanın, kabinlerin ve teknik ekipmanın kalitesinin ve bunların işleyişinin tercüme ekibinin tatmin edici bir performans göstermesine izin vermediğini veya bunların sağlık için tehlikeli olduğunu düşünmesi halinde, ekip eksikliklerin giderilmesi amacıyla simültane çeviri yapma yükümlülüğünden kurtulmuştur. Konuşmacının ve toplantı odasının doğrudan görüşünü iyileştirmek veya istisnai durumlarda doğrudan görüşün yerini almak için televizyon monitörlerinin kullanımına yalnızca ilgili tercümanların ön onayı ile izin verilir. Telekonferanslarda (bir video ekranı veya monitörün kullanılmasını gerektiren video konferanslar, vb.), DIN 56 924 Bölüm 1’in (veya ISO Norm 2603) gerekliliklerine, özellikle de ses ile ilgili Madde 7.1’in gerekliliklerine uyulmalıdır. kalite. Bir ISDN iletimi ise, 125 ile 12.500 Hz arasındaki tüm frekans aralığı mevcut olmalıdır.

5. Tazminat
Ücretler ile günlük ve gecelik ödenekler karşılıklı anlaşma ile belirlenir. Kanunen aksi belirtilmedikçe ücretler vergi kesintisi yapılmadan ödenir.
Seyahat koşulları, tercümanın sağlığını ve yolculuk sonrasında verilecek hizmetin kalitesini etkilemeyecek şekilde düzenlenmiştir.

6. Değiştirme
Tercüman ciddi nedenlerle (bkz. 1. Uygulama kapsamı) bu sözleşmeden muaf tutulmak isterse, aynı şartlarla kalifiye bir meslektaşının onun yerine geçmesini sağlayacaktır. Yükümlülüğü, müşterinin onayını ve bir danışman tercümanın ekibi oluşturduğu durumlarda, bu tercümanın onayını gerektirir.

7. Uygulanacak Hukuk
Akit taraflardan hiçbirinin Federal Almanya Cumhuriyeti topraklarında ikametgahı yoksa, bu sözleşme için Alman hukuku da uygulanacaktır (bkz. 1 Uygulama kapsamı). Yargı yeri nedeniyle, Alman Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu hükümleri uygulanır. Tüm ihtilaflar ve ilgili tüm taraflar için yargı yeri Osnabrück’tür. Ancak yüklenicinin, müşterinin kayıtlı işyerinde de dava açma hakkı vardır.